Nemrég számoltunk be arról, hogy ugyan pert kellett indítsunk Maros megye prefektusa ellen, de az által sikerült elérnünk azt, hogy két intézményre kikerüljön a törvényes kétnyelvû névtábla Marosvásárhelyen.
Azóta megszületett az ügyben a megyei törvényszék ítélete is. Amint látható az korrekt, megállapítja a valós tényállást, beleértve azt, hogy a kérésünket a prefektus csak a per elindítása után teljesítette, tehát vétkes, így meg kell térítse a perköltséget. Ezen túlmenõen azt is fontos ebben az ítéletben, hogy részletesen hivatkozik a releváns törvényi elõírásokra (beleértve azt, hogy a dekoncentrált intézmények kötelesek használni szóban és írásban a magyar nyelvet), s megállapítja, hogy azokat a prefektus megsértette.
Van azonban még egy igen pozitív dolog is ebben az ügyben, s ez pedig a bizonyítékokra vonatkozó elõírások helyes alkalmazása. Ugyanis mi a keresethez bizonyítékképpen a prefektusnak címzett magyar nyelvû leveleinket csatoltuk, román fordítás nélkül. Tettük ezt próbaképpen is, azt tesztelendõ, hogy erre mi lesz a törvényszék reakciója ebben az esetben, ugyanis korábban már többször is megjártuk azt, hogy hiába vállalta Románia (a Nyelvi Charta ratifikálása által) azt, hogy ilyen esetekben nem a felek kötelesek a fordítást elkészíttetni, a bíróságok ezt várják el (hivatkozva a Polgári Eljárási Törvénykönyvre, amelyik a vállalással ellentétes elõírást tartalmaz), megsértve az Alkotmány azon elõírását, miszerint ilyen esetben a nemzetközi egyezmény élvez elsõbbséget. (Jelenleg is van egy ilyen esetünk, amint az itt látható.) Ebben az esetben azonban – amint az az ítéletbõl is kiderül – fel sem merült a fordítás kérdése, a keresetünket iktatták, a bíró elbírálta és hozott egy korrekt ítéletet.
A helyzetet valamennyie árnyalja az, hogy a prefektus a válasziratához csatolta az egyik levelünk általa elkészíttetett fordítását (az egy a háromból), de azzal együtt kisebbfajta csoda ez, fõleg ha figyelembe vesszük, hogy korábban magyar bíró is képes volt arra, hogy érvénytelenítse egy keresetünket azért, mert nem készíttettük el a magyar nyelvû bizonyítékok román fordítását.
Végezetül pedig egy felhívás, ha már ez az eset így alakult: több szem többet lát alapon azt kérjük az olvasóktól, hogy ha valamely magyarok által is lakott településen egynyelvû felirattal találkoznak, akkor küldjenek arról egy fényképet és egy-két mondat leírást, hogy tudjuk pontosan mirõl van szó. Cserébe mi meg fogjuk tenni a jogi lépéseket, hogy azt a táblát cseréljék kétnyelvûre. Mint ez a példa mutatja, esély van rá.